Un anónimo nos hace esta pregunta:
“Como puedo escribir Dios es amor del hebreo al español”.
|
אלוהים הוא אהבה
Esta podía ser una forma, pero el problema es que en hebreo no existe el ser en presente, la traducción literal seria “Dios amor” o “Dios bueno”. Esto nos enseña que la traducción de Ehyé-Asher-Ehyé significa “Yo SERé el que SERé”; y no “Yo soy el que soy. En hebreo, no se puede conjugar el verbo ser en el presente del indicativo. El concepto Griego tiende a definir el concepto, pero en Hebreo no se usa “ser” porque parece que “Dios es amor” es solamente un concepto, y según la percepción Hebrea, entiende que el amor de Dios interactua con la creación . Por ejemplo yo puedo decir que “soy bueno” pero luego mi forma de actuar no es la correcta y no hago actos de bondad entonces solo soy un concepto intrascendente. Para mi la mejor tradución de Dios es amor es “Dios Ama”.
Por ejemplo voy a permitirme hacer una traducción libre de 1 Juan 4:8:
“El que no ama no conoce a Dios, porque “Dios ama”.
Es decir Dios lo hace.
Saludos
Categorías:Preguntas y respuestas